Трудности и некоторые проблемы перевода в юридических документах

Перевод юридических документов, несет свои собственные, присущие им трудности. Прежде всего следует отметить, что этот вид перевода обременены как тонкостях литературных переводов и технических научных переводов. Глубокое понимание оригинала имеет важное значение, но с другой стороны, мы должны бороться с внутривидовой терминологии, касающейся выбора либо перевода или транслитерации.

Мы должны быть осторожны, чтобы не изменить смысл через бездумного оборот речи или причудливой реорганизации структуры предложения. Таким образом, перевод документов требует разговорного литературного перевода и точности научного перевода.
Что было постулировано в прошлом, и какие актуальные в наше время является правила, что переводчики должны соблюдать их языкового выражения воспроизводятся, как можно ближе к оригиналу. Терминологии является одной из проблем, которой переводчики уделяют особое внимание и их чувствительность к слово проложило путь для большинства современных терминологий. Термины, используемые в правовых документах являются обычным явлением, и они применяются, как таковые в переводах (например, эти правила применяются в бюро переводов «Лингво Сервис»). Предпочтение отдается литературным способам перевода, так как содержание оригинала должна быть в полной мере представлены в текст на языке рецептора. Существует прямая связь между правилами перевода прошлого и настоящего время, но в настоящее время «перевод» представляет собой композицию из более сложных точек, чем ранее. В нашей области исследований, например, правовые документы, феномен перевода можно рассматривать с разных точек зрения относительно теории перевода в целом. Перевод данного документа также основывается на первоначальном тексте. Переводчики не могут интерпретировать свободно, а это значит, добавлять комментарии и пояснения.

В настоящее время «перевод» представляет собой композицию из многих вещей (некоторые из них были отмечены в прошлом), но главная цель каждого переводчика является сохранение перевода эквивалентно исходному.
Еще одна особенность, которая имеет большое значение для переводчика является то, что сам процесс перевода может быть описана как комплексное использование языка, как:
1. Перевод представляет собой социальное явление. Она не может существовать вне социальной общности, и это в обществе, что оно выполняет определенные социальные функции.
2. Перевод является культурное явление. Его можно рассматривать как средство межкультурной оплодотворения, которая позволяет совместно использовать культурное наследие в массовом масштабе.
Исходный документ и его перевод тексты, которые, как другие типы текстов должны отвечать семь стандартов текстуальности:

1. когезия — «путь, в котором лингвистические элементы из которых текст состоит имеют смысл — полностью соединены друг с другом в последовательности, на основе грамматических правил языка»;
2. Согласованность — «путь, в котором вещи текст о взаимно доступны и актуальны»;
3. интенциональность — «намерение производителя, чтобы произвести сплоченную и связный текст, который будет достичь любой цели он / она запланировала она должна достичь»;
4. Приемлемость — «в receiver`s хотите, чтобы текст должен быть сплоченным и последовательным и иметь отношение к его / ее»;
5. информативность — «степень, в которой вхождения представленного текста, как ожидается,»;
6. ситуативностью — это «факторы, которые делают текст, имеющие отношение к ситуации возникновения»;
7. интертекстуальность -.. «Путь, в котором использование определенного текста зависит от знания других текстов» Любой текст связан с некоторыми другими текстами, произведенных до (McGuire, С.Б. перевода исследований, Нью-Йорк, 1989, с.14)
Переводы не производятся в вакууме; они функционируют в данной культуре в данный момент времени. Мы можем говорить о культурной укорененности текста, потому что каждый текст производится при данных обстоятельствах, которые опираются на определенную культурную предпосылку и этот текст производится в данный момент времени, с конкретной цели направлены на определенную аудиторию для выполнения определенных функций. Именно поэтому, прежде чем начать перевод текста мы попытаемся проанализировать его с точки зрения этих переменных / параметров /. Культурные несходства затем весной от отдаленности между отправителем и получателем. Два основных параметров, по которым текст меняется в пространстве и времени. Поэтому они имеют первостепенное значение, и это является показателем культурных различий между источником и приемником.
По мере приближения культурные границы перенесенные тексты становятся все более трудно понять, пока мы не сдавайтесь перевод. И в этот момент мы знаем, что мы перешли из одной культуры в другую.
Поэтому, когда нам нужен перевод конкретного документа, мы имеем дело с различными культурами. Это перевод, который соединяет культурный разрыв между отправителем и получателем в нашем случае.
Культура рассматривается как совокупность знаний, мастерства и восприятия, и это обсуждается с точки зрения его непосредственной связи с поведением или действием и его зависимость от норм ли те социального поведения или тех, кто принял в использовании языка.
Основной задачей культурной теории перевода, что характерно для всех государственных документов, является так называемый «реалия» (это происходит от латинского «REALiS». Это означает «объект»). Realia слова и комбинации слов, обозначающих предметы и понятия, характерные для образа жизни, культуры и социально-исторического развития одного народа и, таким образом, чуждые другому, так как они выражают местные и все исторические цвета, который не имеет точной эквивалентности на любых других языках.
Перевод в строгом смысле этого слова не относится к «реалия». Выбор реалия зависит от:
1. Общие технические условия текста;
2. значимость реалия;
3. характер реалия;
4. отличительные особенности языка оригинала и языка рецепторов;
5. читатель.
В некоторых правовых документах, как дипломы средней школы иногда реалия термины, и они приближаются как таковые (FE: дипломы и сертификаты от технических школ и университетов). Но и в некоторых специфических ситуациях мы можем использовать транскрипцию в сочетании с «Сноска», чтобы объяснить наглядные пособия. Разница между транскрипцией и подмены обеспечивает ближайший местный эквивалент. Переводчик должен также учитывать особенность источника и тексты рецепторов, но реалия являются лишь одним из вопросов, переводчик должен быть чувствительным к.
Еще одна важная особенность, которую переводчик должен обратить внимание на стиль. Стиль является ключевым понятием для переводчика. Когда он впервые читает текст готовится перевести его, он делает какие-то выводы относительно стиля текста. В дальнейшем он пытается воспроизвести исходное сообщение таким образом, чтобы обеспечить стилевое или прагматический эффект для читателя, а также. В переводе документов необходимо соблюдать правила конкретного стиля. Приговоры в различных сертификатов и дипломов короткие и содержат максимум информации, они следуют простые грамматические принципы, чем те, характерные для литературного стиля.
Так называемые «стандарты» тесно связаны с стилистическими аспектами текстуальности. Они были предложены для того, чтобы ответить на ряд ключевых вопросов, которые читатель нужно будет спрашивать о тексте:
1. Каким образом положения держатся вместе? {Когезия)
2. Как позиции держаться вместе? (Когерентность)
3. Почему писатель произвести это? (Интенциональность)
4. Каким образом читатель принять его? (Приемлемость)
5. Что это говорит нам? (Информативность)
6. Что такое текст? (актуальность)
7. Какие другие тексты делает этот похожим? (Интертекстуальность)
Там также существует стратегия перевода в переводе документов, которые следует соблюдать.
Во-первых, переводчик должен иметь представление о широте и объеме предмета. Им нужны работы в полевых условиях, оригиналов и translations- это, пожалуй, единственный способ справиться с предоставлением этих слов, фраз и понятия, которые имеют внутривидовой смысл. Иногда специалист в области необходимо для оценки качества перевода, с которым переводчик работает. Элементы, которые имеют большое значение для переводчика являются анахронизмом, неуклюжим фразеология и несогласованности. Является ли переведенный текст понятен, она течет? Действительно ли условия сопоставимы с теми, которые обычно используются в этой области концентрации? Переводчик должен начать разрабатывать свои собственные инструменты для различения между генерал-над и точна, расплывчатым и специфичны. Специальные словари и глоссарии необходимы для этой цели. Конкретные ссылки для неизвестных понятий ставятся в сносках, или для личных уточнений. Эта информация должна быть под рукой переводчика. Каждый член может нести различное значение в различных контекстах; все возможные варианты должны быть проверены и перепроверены.
Есть несколько правил, которые очень важны для процесса перевода государственных документов: Во-первых, поиск стандартного перевода, если таковой существует.
По стандартным переводом подразумевается принятый эквивалент в двух языках технического термина.
Во-вторых, если лучший перевод кажется либо анахронизмом или пропустить один нюанс, решение добавить оригинал в скобках.
В-третьих, если что-то является стандартным на одном языке, но не в другом, либо не переводить или указывают читателю существование этой интеллектуальной разницы между двумя лингвистическими культурами.
В-четвертых, если термин, который имеет стандартный перевод, используется в оригинале в заметно иначе, что вполне понятно в оригинальном контексте; не переводят со стандартным термином.
В-пятых, если термин имеет различные когнитивные диапазоны в двух языках и имеет большое значение для обеих сторон — оригинал и перевод текста, переводчик должен указать, что, либо в примечании, либо вводного использования первоначального срока.
В-шестых, если термин имеет различные когнитивные диапазоны в пределах обоих языках, но параллельно между языками, самый безопасный способ является буквальным переводом, предпочтительно путем использования когнатов, если они существуют.
Как видно из приведенных выше практических советов есть много трудностей, связанных с переводом документов. Сами переводчики имеют много вещей, чтобы иметь дело с, но их главная задача состоит в том, чтобы быть информированным, на самом деле очень хорошо информированного читателя оригинального текста.
Еще одна проблема переводчика юридических документов является то, что эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность рассматривается как в масштабе, и мы можем говорить о адекватных, буквальным и свободных переводов. В большинстве общих чертах свободный перевод является переводом, в котором больше внимания уделяется производству естественно чтения текста рецептора, чем с сохранением исходного формулировки нетронутыми. Свободный перевод является тот, который сделан на уровне выше, чем это необходимо, чтобы передать содержание неизменным при соблюдении языковых норм рецептора. Свободный перевод не является типичным для процесса перевода юридических документов из-за конкретных деталей, которые должны быть воспроизведены точно в текст рецептора.
Дословный перевод представляет собой перевод на более низком уровне, чем буквально требуется. Таким образом, лучший выбор для переводчика будет адекватный перевод. Это перевод выполняется на необходимом и достаточном уровне.
Еще одна важная особенность, которая должна быть представлена ​​в переводе информативность. Это может быть достигнуто только путем формального и логического вручения данных, содержащихся в данном документе. Все должно быть упорядочены определенным образом, хороший дизайн имеет большое значение для достижения общего эффекта чёткости. Переводчик должен предпочесть адекватный перевод, когда они оказывают тексты, принадлежащие к стилю официальных и общественных документов. Условия типичные этой отрасли стилистики редко открыты для интерпретации, так как извращает единый термин влияет на качество и точность перевода, который также должен быть читатель-ориентированной. Он должен дать читателю точное представление о том, что исходный текст похож. Задача переводчика именно для отображения оригинала документа; Особое внимание должно быть уделено тому, что должен заменить все изменения, содержащиеся в целевом тексте их эквивалентов переводчика.
И последнее, но не в последнюю очередь, крайне важно, чтобы получить реальный опыт работы в различных рабочих мест, или подвергаться воздействию текстовых результатов этого опыта на основе книг и статей, бесед с людьми, которые работают в этой области, и т.д. Чем больше опыта работы переводчик данной профессии или на рабочем месте или связанных с работой жаргоне, тем лучше сможет они будут переводить тексты в этой области. Например, когда я был дан юридический документ, который необходимо перевести, для того, чтобы быть уверенным в правильном и адекватного перевода, я консультировался с адвокатом, в отношении специализированных терминов.
Некоторые переводчики специализируются в этой области — юридические переводы — чтобы не трудность или проблема придумать.
Все вышесказанное приводит к выводу, что существует список правил, тщательном соблюдении, который направляет переводчиков идеального перевода, который касается ни буквально, ни свободного, но адекватной один. Существует явная тенденция к «объединение» переводов некоторых государственных документов. Тенденция к стандартизации переводов является помощь для общей целостности нашей страны и предлагает более широкие возможности для всех, кто хочет полагаться за границей на фактах, изложенных в документе, исходящим от властей своей страны.
Наконец, я хотел бы сказать, что трудно переводить юридические документы, потому что работа не как перевод литературных текстов, где нет никаких правил, никаких законов и не может быть абсолютным правом или абсолютным неправильно. С помощью специальной терминологии не может быть ошибки, отсутствующие или пропущенные слова.

Использованные источники

1. Robinson, D. (1997) Becoming a Translator

2. Nida, E. A. (1969) Science of Translation. Language

3. Biguenet, J. / Schulte, R (1989) The Craft of Translation

4. Holmes, J. (1970) The Nature of Translation

5. Savory, T. H. (1957) The Art of Translation

6. Wallerstein, I. (1981) Concepts In the Social Sciences

7. Postgate, J. P. (1922) Translation and Translations. Theory and Practice


DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS
IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS 

Ivanka Sakareva 

 

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять